Головна » Усі публікації » Міжнародні контакти |
Проект "Englishfor V4 Cultural Heritage Promotion”, у якому беруть участь викладачі й студенти Інституту іноземної філології УжНУ, реалізується за підтримки Вишеградського фонду. Він передбачає художній переклад основної інформації про музеї країн-партнерів – Словаччини, Польщі, Чехії, Угорщини та України, а також укладання онлайн-словника культурно-історичних термінів п’ятьма мовами. Учасники від УжНУ вже підготували англомовний переклад довідника Закарпатського краєзнавчого музею.
Проект спрямований на поглиблення співпраці вишів та музеїв у сфері освіти й культури. Викладачі та студенти перекладатимуть основну інформацію про музеї, укладатимуть онлайн-глосарій культурно-історичних термінів та видаватимуть колективну монографію з теорії та практики перекладу. Перший семінар був присвячений теорії і практиці перекладу і проводився на початку жовтня Інститутом англістики та американістики Пряшівського університету. Ужгородська команда презентувала свій виш, Інститут іноземної філології зокрема, та підготувала першу частину перекладів, що було так званим домашнім завданням для студентів. Робочу частину семінару відкрила лекція в.о. завідувача кафедри англійської філології ІІФ УжНУ Сніжани Василівни Голик на тему: «Історичні реалії та стратегії їх перекладу». Другий семінар провели 12–14 листопада в Інституті економіки ім. Броніслава Маркевича в місті Ярославлі (Польща). Його відвідали викладачі англійського відділення Інституту Іноземної філології УжНУ Антоніна Літак, Діана Кубічка, Сніжана Голик разом зі студентами Мариною Костик, Наталією Буторіною та Юлією Борисенко. У свою чергу викладачі кафедри англійської філології ІІФ УжНУ Діана Кубічка та Антоніна Літак провели семінар на тему «Author Neologisms, Occasionalisms and Strategies of Their Translation». «Завдяки чудовій організації координаторів протягом 3 днів як студенти, так і викладачі мали нагоду прослухати надзвичайно цікаві лекції з теорії та практики перекладу провідних викладачів університетів-учасників і взяти участь у практичних семінарах», – розповідає учасниця проекту Діана Кубічка. Невдовзі у Пряшеві, Кросно, Брно, Шарошпотоці та Ужгороді відбудеться офіційне представлення перекладів у музеях, наразі ж учасники проекту виконують домашнє завдання, безпосередньо пов’язане з тематикою проекту. Наталія Каралкіна
|
|
|
|
Теги: |
Помітили помилку? Виділіть її й натисніть Ctrl+Enter! |
0 | |
Ми у Facebook
Рубрики розділу
Матеріали близьких рубрик